Leeremos, en la traducción de Gianni Darconza, 17 haikús de Marisol Bohórquez Godoy (Santa María, Colombia, 1982). Poeta, pintora y traductora literaria, graduada en Ingeniería Industrial. Tiene una maestría en Estudios Avanzados en Literatura Española e Hispanoamericana de la Universidad de Barcelona. Ha publicado los poemarios: La soledad de los espejos (2016), Effetto Farfalla ‑ Efecto mariposa (2017), Antipartículas ‑ Antiparticelle (2019) en coautoría con el poeta italiano G. Darconza y La forma del vuoto-La forma del vacío (2019), poemario con el cual obtuvo el premio como finalista en el concurso internacional de literatura “Europa in Versi” (2020). Ha participado en importantes festivales de poesía nacionales e internacionales y su obra ha sido ampliamente difundida en revistas y antologías de muchos países. Ha traducido poemas de más de cincuenta autores italianos contemporáneos, además de algunos poetas de habla inglesa. Actualmente está radicada en Estados Unidos. Fundó y dirige la revista electrónica de literatura y arte Vuela Palabra.
Eres el agua
que fluye entre mis manos
sin detenerse
Sei l’acqua fresca
che scorre tra le mani
senza fermarsi
*
Atardecer
mejillas de muchacha
ruborizada
All’imbrunire
guance di una ragazza
che si fan rosse
*
En el estanque
un árbol se refleja
peces volando
Dentro lo stagno
l’albero si riflette
pesci che volano
*
La flor entrega
sus pétalos al viento
un fruto nace
Affida il fiore
i suoi petali al vento
un frutto nasce
*
En el desierto
tus caderas de arena
el viento borra
È nel deserto
che i tuoi fianchi di sabbia
cancella il vento
*
El mar no sabe
de cada dulce gota
que lo creó
Ignora il mare
ciascuna goccia dolce
che l’ha creato
*
Quiero mirar
con ojos de una flor
tu atardecer
Voglio osservare
con lo sguardo di un fiore
il tuo tramonto
*
Un caracol
frágil en cada giro
nuestro destino
Una lumaca
fragile in ogni cerchio
il mio destino
*
En la distancia
el color de las aves
sombras que cantan
Nella distanza
il color degli uccelli
ombre che cantano
*
Triste violeta
¿extrañas tu perfume?
Yo a ella también
Mia triste viola
ti manca il tuo profumo?
Anche lei a me
*
La flor espera
volverse mariposa
Llega el otoño
Il fiore attende
di mutarsi in farfalla
Giunge l’autunno
*
El caminante
desconoce la sed
de los desiertos
Il viaggiatore
non conosce la sete
che è nei deserti
*
Desde un avión
nubes bajo mis ojos
llueve al revés
Da questo aereo
nubi sotto i miei occhi
piove al contrario
*
El sol calienta
los senos descubiertos
de la montaña
Riscalda il sole
i seni denudati
della montagna
*
Es el amor
veneno compartido
Probar es gratis
L’amore è
veleno condiviso
Provarlo è gratis
*
El horizonte
línea del futuro
inalcanzable
È l’orizzonte
la linea del futuro
irraggiungibile
*
Un girasol
mirada en el oriente
Algo florece
Un girasole
sguardo rivolto a oriente
Qualcosa sboccia
*
Dame el vacío
las posibilidades
innumerables
Donami il vuoto
le possibilità
innumerevoli